Traduction versus Régionalisation
La lecture d’un document, quel qu’il soit, doit être fluide, attrayante, et exige à minima un vocabulaire, une orthographe et une grammaire correcte.
Qui n’a jamais lu un document d’un constructeur ou éditeur étranger en se disant : « Mais qu’est-ce que ça raconte ? Je ne comprends rien… », et finalement abandonner sa lecture ?
Au-delà de la simple traduction – dont une grande partie peut être réalisée par des logiciels d’intelligence artificielle et de deep learning – il est primordial pour les entreprises d’adapter leurs communications aux contextes économiques, juridiques, culturels et cultuels de leurs clients et prospects.
Il ne s’agit pas seulement de s’exprimer correctement, mais surtout d’adapter les arguments aux usages et besoins locaux. C’est ce que nous appelons la Régionalisation.
C’est peut-être une page que nous aurions dû écrire en anglais d’ailleurs !..